tag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post6682161034976206572..comments2024-03-27T21:42:56.131-05:00Comments on 1001plus: Shhhhhhhh!SJHoneywellhttp://www.blogger.com/profile/13550007053995112090noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-6187654664032680002018-02-10T20:54:48.095-06:002018-02-10T20:54:48.095-06:00Yeah, I really enjoyed the hell out of this. It...Yeah, I really enjoyed the hell out of this. It's such an odd film in so many ways, but odd in such wonderful ways.<br /><br />When I was actively pursuing the List, I bought copies of movies that I knew I'd have to watch. Some I regretted. This one? I never regretted buying it.SJHoneywellhttps://www.blogger.com/profile/13550007053995112090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-42470779255468402142018-02-04T01:41:18.599-06:002018-02-04T01:41:18.599-06:003-Iron is available on YouTube Movies for just $3!...3-Iron is available on YouTube Movies for just $3! So I watched it yesterday. I knew nothing about it. I only have about 12 movies left in the 2001 and later category and 3-Iron is one of them, so when I saw it was only 87 minutes, I decided to watch it before work.<br /><br />I didn't even know it was Korean film until I started watching it.<br /><br />I love Korean Cinema! I guess I'm just getting lucky, but I keep seeing Korean movies that I love! Stuff from the List like The Good, The Bad and the Weird and The Host, but also movies not on the List, like Train to Busan and memories of Murder.<br /><br />And 3-Iron was no exception! What a wonderful movie!Tonyhttps://www.blogger.com/profile/17921029597363212734noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-62899717254454624342011-08-13T01:11:36.371-05:002011-08-13T01:11:36.371-05:00Never said it was a stupid name. I only said that ...Never said it was a stupid name. I only said that "Empty House" is a more evocative name for the film.<br /><br />I'd also argue that the 3-iron is the <i>most powerful</i> iron in the game, and most of the golfers I know are more comfortable with irons than with woods, making them more likely to use the 3-iron than a 4- or 5-wood. <br /><br />Calling the film <i>3-Iron</i> seems to me to emphasize not being discarded, but power, since the 3-Iron in the film becomes not a piece of sporting equipment, but a weapon.SJHoneywellhttps://www.blogger.com/profile/13550007053995112090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-89875054097238300232011-08-13T00:02:38.177-05:002011-08-13T00:02:38.177-05:00dudes 3iron is not a stupid name.. it is a very me...dudes 3iron is not a stupid name.. it is a very meaningful name..as 3 iron is the club in golf used least and like our protagonists are discarded.. its a metaphorAneeshhttps://www.blogger.com/profile/07840663671111537194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-4607220147250628142011-08-12T18:13:10.759-05:002011-08-12T18:13:10.759-05:00Here in Sweden, an increasing number of (english a...Here in Sweden, an increasing number of (english and american) movies never have their titles translated at all. Convenient of course, but if the trend continues it will eventually drain our language and turn us into some kind of pidgin speakers.<br /><br />Title trivia: The Morrissey song »Let the right one slip in« gave name to swedish horror novel »Låt den rätte komma in« which was translated into »Let the right one in«, while the US remake of the swedish movie version was named »Let me in«! In my opinion all translations miss the importance of Morrissey's little word »slip«.nicolas krizanhttp://1001movies.posterous.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-19065224900471124092011-08-10T21:19:24.948-05:002011-08-10T21:19:24.948-05:00I think it's the idea of the "nearest Kor...I think it's the idea of the "nearest Korean equivalent." Translating idiom is difficult, and I can easily see a bad translation of the title <i>True Grit</i> as something like <i>Factual Sand</i>.<br /><br />But yes, I agree in the main. The first time I was in Europe, <i>Die Hard 2</i> was out. The German title translated as "Die Slowly" while the French title was something like "58 Minutes to Live."SJHoneywellhttps://www.blogger.com/profile/13550007053995112090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-13626401757438606592011-08-10T21:04:45.161-05:002011-08-10T21:04:45.161-05:00Could be, but my own thinking is that marketers ar...Could be, but my own thinking is that marketers are fucked in the head (the manner in which they're fucked is doubtless culturally determined). <br /><br />I rarely see the need for titles to be reworked across cultures. On my blog, <a href="http://bighominid.blogspot.com/search?q=true+grit" rel="nofollow">we had a discussion</a> about the Korean renaming of "True Grit" as "The Brave" (English, written in hangeul: <i>deo beu rae i beu</i>). Why rename the movie by replacing the English title with another English title? Why not just translate "True Grit" as well as possible into the nearest Korean equivalent?Kevin Kimhttps://www.blogger.com/profile/01328790917314282058noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-44408371269083435942011-08-10T07:36:23.647-05:002011-08-10T07:36:23.647-05:00"Empty House" is a better name for this ..."Empty House" is a better name for this film. "3-Iron" as a title focuses on the golf club that appears a few times as a weapon, or at least a means of violence. "Empty House" is evocative of the way Tae-suk lives his life. It's also evocative of the loveless, brutal marriage of Sun-hwa, and it even has some bearing on the way the film ends.<br /><br />I wonder if the title differences say something about Koreans and Americans culturally.SJHoneywellhttps://www.blogger.com/profile/13550007053995112090noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3166297507174717122.post-21734704611490060192011-08-10T00:29:08.229-05:002011-08-10T00:29:08.229-05:00Great example of retitling: "3-Iron" is...Great example of retitling: "3-Iron" is not a translation of "Bin Jip," which actually means "empty house."<br /><br />Some Korean films are very hard to understand, and I often have to ask myself just where the appeal lies. This problem isn't confined to film: I'm usually stumped when I try to figure out how Koreans come up with their Konglishy email addresses. One of my cousins was "evergotcha," for instance; a student of mine was "alusha," etc. Sometimes I think East Asians see life from a very weird angle.Kevin Kimhttps://www.blogger.com/profile/01328790917314282058noreply@blogger.com